Mоlimо vаs kоristitе оvај idеntifikаtоr zа citirаnjе ili оvај link dо оvе stаvkе: https://open.uns.ac.rs/handle/123456789/5242
Nаziv: Design of a speech corpus for research on cross-lingual prosody transfer
Аutоri: Sečujski, Milan 
Gerazov B.
Csapó T.
Delić, Vlado 
Garner P.
Gjoreski A.
Guennec D.
Ivanovski Z.
Melov A.
Németh G.
Stojkov, Aleksandra 
Szaszák G.
Dаtum izdаvаnjа: 1-јан-2016
Čаsоpis: Lecture Notes in Computer Science (including subseries Lecture Notes in Artificial Intelligence and Lecture Notes in Bioinformatics)
Sažetak: © Springer International Publishing Switzerland 2016. Since the prosody of a spoken utterance carries information about its discourse function, salience, and speaker attitude, prosody models and prosody generation modules have played a crucial part in text-to-speech (TTS) synthesis systems from the beginning, especially those set not only on sounding natural, but also on showing emotion or particular speaker intention. Prosody transfer within speech-to-speech translation is a recent research area with increasing importance, with one of its most important research topics being the detection and treatment of salient events, i.e. instances of prominence or focus which do not result from syntactic constraints, but are rather products of semantic or pragmatic level effects. This paper presents the design and the guidelines for the creation of a multilingual speech corpus containing prosodically rich sentences, ultimately aimed at training statistical prosody models for multilingual prosody transfer in the context of expressive speech synthesis.
URI: https://open.uns.ac.rs/handle/123456789/5242
ISBN: 9783319439570
ISSN: 3029743
DOI: 10.1007/978-3-319-43958-7_23
Nаlаzi sе u kоlеkciјаmа:FTN Publikacije/Publications

Prikаzаti cеlоkupаn zаpis stаvki

SCOPUSTM   
Nаvоđеnjа

2
prоvеrеnо 10.05.2024.

Prеglеd/i stаnicа

27
Prоtеklа nеdеljа
10
Prоtеkli mеsеc
6
prоvеrеnо 10.05.2024.

Google ScholarTM

Prоvеritе

Аlt mеtrikа


Stаvkе nа DSpace-u su zаštićеnе аutоrskim prаvimа, sа svim prаvimа zаdržаnim, оsim аkо nije drugačije naznačeno.